Кыргызстан: Инициатива о переходе на латинский алфавит

Фото: Профессор Гулзура Жумакунова
12 сентября 2019
Версия для печати

Кыргызские ученые разработали новый проект кыргызского алфавита на латинице. Проект, подготовленный профессором Университета Анкары Гулзурой Жумакуновой, обсужден в Кыргызском национальном университете.

Из постсоветских стран Азербайджан, Туркменистан, Узбекистана начали переход на латиницу сразу после обретения независимости. В Казахстане недавно принято решение о переходе на латинский алфавит.

Ученые аргументируют, что в большинстве стран мира пользуются латиницей. Несмотря на то что Кыргызстан используют кириллицу, актуальным является переход на латинский алфавит, который используют кыргызы в виртуальном пространстве и за рубежом.

Автор нового проекта, профессор Гулзура Жумакунова, в интервью Би-Би-Си рассказала о необходимость и значении использование латинского алфавита в кыргызском языке. 

Видео

Г. Жумакунова: Сейчас в мире в качестве основного средства коммуникации используется английский. Письменные источники перешли на латинский алфавит. Все наши братские народы, самым последним Казахстан, перешли на латиницу, а Кыргызстан остался в одиночестве. Думаю, этому, безусловно, есть ряд причин. Хотя Кыргызстан в данное время запаздывает с переходом на латинский алфавит, это является требованиям времени. Уже тот факт, что мы остались в одиночестве, не может не породить вопроса. Почему Кыргызстан среди тюркоязычных народов, республик остался один? Подрастающее поколение знает латинский алфавит, но не использует официально его в родном языке, письменности, и это должно заставить нас задуматься. В первую очередь должны задуматься ученые-филологи.Сегодня как гражданское общество мы провели дискуссию в первую очередь с целью использования в общественных коммуникациях, но не в официальной письменностм. Я предложила этот проект. Здесь мы не предлагаем убрать используемую на сегодняшний день кириллицу и перейти на латиницу, мы исходим из того, что если будут такие проекты использованы в нашей практике, если общество обсудит, то можно избавиться от беспорядочности, разночтений, например, в паспортах. Проект еще будут обсуждаться, и если он будет использован в обществе как удобный, легкий алфавит, то, думаю, этот вариант будет использоваться в неофициальном письме, практически.  

Би-Би-Си: В прошлом существовал принятый кыргызами латинский алфавит. Существует разница между тем алфавитом и новым проектом, каковы особенности?

Г. Жумакунова: Особое внимание было уделено, чтобы в алфавите не было недочетов, какие были в кириллическом алфавите. Пример, добавились не вошедши в кириллический алфавит две буквы, свойственные нашему национальному произношению: твёрдые звуки -кы и мягкие, длительные -гы. Эти звуки встречаются в таких словах, как «кыргыз», «кагаз», «комуз», «тогуз» и т. д. В классификационном значении они основные в кыргызском языке, то есть кыргызский язык в классификации тюркских языков входит в класс с этими буквами. Кто-то может сказать, что можно оставаться  с -к, -г и зачем нужны -кы, -гы? Это невозможно. Мы можем потерять национальную особенность своего языка и попасть в какой-то другой класс.

Источник: Кыргызская служба Би-Би-Си